十二月一日 じゅうにがつ ついたち juu ni gatsu tsuitachi
12月(がつ)になりました。
今年(ことし)も、日本(にほん)の冬(ふゆ)の話(はなし)を紹介(しょうかい)します。
ゆっくりお楽(たの)しみください。
1
12月1日
-
1. Dezember
Es ist Dezember.
Dieses Jahr werde ich wieder japanische Geschichten über den Winter vorstellen.
Bitte nehmen Sie sich Zeit und genießen Sie es.
2
12月2日
-
2. Dezember
十二月二日 じゅうにがつ ふつか juu ni gatsu futsuka
12月(がつ)は 一年(いちねん)のさいごの月(つき)です。日本では 新(あたら)しい年(とし)を じゅんびします。おおそうじをしたり、おしょうがつのかざりや りょうりを よういします。
クリスマスは こどもに プレゼントをしますが、おとなは お歳暮(せいぼ)といって、しごとのクライアント、先生(せんせい)、おせわになった人に おくりものをします。食(た)べ物(もの)や飲(の)み物(もの)が多(おお)いです。12月のはじめに おくります。
Der Dezember ist der letzte Monat des Jahres. In Japan bereiten sich die Menschen auf das neue Jahr vor, indem sie gründlich putzen, dekorieren und Festessen zubereiten.
Zu Weihnachten beschenken die Menschen Kinder, während Erwachsene sogenannte Oseibo (Jahresendgeschenke) an Geschäftspartner, Lehrer und andere Helfer verteilen. Meistens handelt es sich dabei um Speisen und Getränke.
Diese Geschenke werden Anfang Dezember verschickt.
3
12月 3日
-
3. Dezember
十二月三日 (じゅうにがつ みっか)
江戸時代(えどじだい)は、「つけ」ではらう習慣(しゅうかん)がありました。「つけ」の精算(せいさん)は 大晦日(おおみそか)まででした。借金(しゃっきん)を返(かえ)せない人(ひと)は大変(たいへん)でした。年末(ねんまつ)にはお金(かね)についての笑話(わらいばなし)や悲(かな)しい話(はなし)が伝(つた)えられています。
年末(ねんまつ)のこととを「年(とし)の瀬(せ)」ともいいます。「瀬(せ)」は川(かわ)の流(なが)れで、これを無事(ぶじ)にこえることはとてもむずかしいことでした。
In der Edo-Zeit war es üblich, mit „Tsuke“ (einer Art Schuld) zu zahlen. Die Begleichung der „Tsuke“ war bis Silvester fällig. Wer seine Schulden nicht zurückzahlen konnte, hatte es schwer. Zum Jahresende werden viele lustige und traurige Geschichten über Geld erzählt. Das Jahresende wird auch „Toshinose“ genannt. „Toshinose“ bezieht sich auf den Flusslauf, und es war sehr schwierig, ihn sicher zu überqueren.
4
12月 4日
-
4. Dezember
十二月四日(じゅうにがつ よっか)
今年は、日本(にほん)の昔話(むかしばなし)をしょうかいします。冬(ふゆ)の日(ひ)の話(はなし)です。
むかしむかし、あるところに おじいさんとおばあさんがいました。
二人(ふたり)はとてもびんぼうで お正月(しょうがつ)のよういができませんでした。それで、二人(ふたり)はあみがさをつくりました。
おじいさんは、あみがさを5つもってまちにいきます。これをうって、おもちをかうのです。
Dieses Jahr stelle ich euch ein japanisches Volksmärchen vor. Es ist eine Geschichte über einen Wintertag.
Es waren einmal ein alter Mann und eine alte Frau.
Sie waren sehr arm und konnten sich nicht auf Neujahr vorbereiten.Deshalb flochten sie gemeinsam Strohhüte.
Der alter Mann nahm fünf Strohhüte mit in die Stadt. Dort verkaufte er sie, um Reiskuchen zu kaufen.
5
12月 5日
-
5. Dezember
今日(きょう)は 一二月(じゅうにがつ) 五日(いつか)です。
かさじぞう(2)
おじいさんが いいました。「かさは5つもあるから、これでおもちが買(か)えるでしょう。」
おばあさんが いいました。「おねがいしますね。それから 今夜(こんや)は雪(ゆき)になりますから、気(き)をつけてくださいね」
おじいさんは、5つのかさをもって出(で)かけました。
Der alter Mann sagte,:
„Ich habe fünf Strohhüte, damit kann ich mir bestimmt Reiskuchen kaufen.“
Die Alte Frau sagte,:
“Bitte, sehr, Und bitte sei vorsichtig, es wird heute Nacht schneien.“
Der alte Mann nahm die fünf Strohhüte und ging hinaus.
6
12月 6日
-
6. Dezember
12月6日 (じゅうにがつ むいか)
サンタクロース
今日(きょう)はニコラウスの祝日(しゅくじつ)ですね。ドイツではこの日(ひ)に「司教様(しきょうさま)」のコスチュームのニコラウスがあられて、いいことをした子(こ)にtは、ごほうびのおかしやナッツをあげます。おとものクランプスは、悪(わる)い子(こ)をこらしめます。今は、子どもたちをこわがらせるのはよくないと教育的(きょういくてき)はいりょでクランプスはあまり見(み)られません。
日本(にほん)にも あきたけんになまはげという しゅうかんがあります。 おそろしいすがたで子(こ)どもをしかります。日本(にほん)の なまはげがは のうぎょうの神(かみ)で、あくまではありません。
それから、司教(しきょう)のすがたの聖(せい)ニコラウスは 日本(にほん)ではゆう名ではありません。赤(あか)いふくをきてトナカイにのったサンタクロースが24日の夜(よる)に子(こ)どもたちにプレゼントを あげると しんじられています。
Heute ist Nikolaustag. In Deutschland erscheint an diesem Tag der Nikolaus als Bischof verkleidet und spricht mit Kindern. Er belohnt brave Kinder mit Süßigkeiten oder Nüssen. Der Krampus bestraft unartige Kinder. Heutzutage sieht man den Krampus nicht mehr so oft, da es als pädagogisch unangebracht gilt, Kinder zu erschrecken.
In Japan gibt es in der Präfektur Akita ein Fest namens Namahage. Dabei werden Kinder auf furchterregende Weise gescholten. Der japanische Namahage ist jedoch kein Gott, sondern ein Gott der Kunst.
Auch der heilige Nikolaus, der als Bischof dargestellt wird, ist in Japan nicht unter seinem Namen bekannt. Man glaubt, dass der Weihnachtsmann, in Rot gekleidet und auf einem Rentier reitend, in der Nacht zum 24. Dezember Geschenke an die Kinder verteilt.
7
12月 7日
-
7. Dezember
12月7日 (じゅうにがつ なのか)
年末のまちはとてもにぎやかです。
おしょう月のための 食べ物やかざりものを買います。おしょう月はお店もしまるので、たくさんの食べ物をよういしなければ なりません。
お正月には おせちりょうりを食べます。赤と白はおいわいの色。黄色い くりきんとんは お金を あらわします。まいたたまごやきは まきものを あらわして、べんきょうがよくできるようにとねがいます。あなのあいた ハスは 先がよく見えるようにとねがいます。このようにおせちりょうりには色々な おめでたいいみがあります。
昔の日本はどうだったのでしょうね。でも、おもちを食べるしゅうかんは昔も今も かわりません。
Die Stadt ist zum Jahresende sehr lebendig.
Die Menschen kaufen Essen und Dekorationen für Neujahr. Da die Geschäfte an Neujahr geschlossen sind, muss viel Essen vorbereitet werden.
ymbolisieren Geld. Das gerollte Omelett symbolisiert eine Schriftrolle.und den Wunsch nach Erfolg im Studium. Gekochte Lotuswurzeln mit Löchern sollen eine gute Zukunftsvision bringen.. Wie Sie sehen, hat die Osechi-Küche viele glückverheißende Bedeutungen
Wie war das in Japan früher? Der Brauch, am Ende des Jahres Mochi zu essen, ist jedoch unverändert geblieben.
8
12月 8日
-
8. Dezember
かさじぞう(3)
さて、おじいさんは あみがさを 5つもって、まちに行(い)きました。十二月(じゅうにがつ)のまちはとてもにぎやかで 人(ひと)がたくさんいます。みんな買(か)い物(もの)にいそがしそうです。おじいさんも 市場(いちば)に行(い)って、あみがさをならべました。
「かさは いりませんか。雪(ゆき)の日(ひ)に ちょうどいい、しっかりしたかさですよ」
人(ひと)はたくさんいますが、みんないそがしそうに あるいています。おじいさんの あみがさに足(あし)をとめる人(ひと)はいません。
「かさは いりませんか。じょうぶな かさですよ。」
こえをかけても、だれも たちどまりません。
So nahm der alte Mann die fünf Strohhüte und ging in die Stadt. Im Dezember herrschte dort reges Treiben und es war voller Menschen. Alle schienen mit Einkaufen beschäftigt zu sein. Auch der alte Mann ging zum Markt und legte seine Strohhüte zurecht.
„Brauchst du einen Strohhüte? Das hier ist ein stabiler Strohhüte perfekt für Schneetage.“
Es sind viele Leute da, aber alle gehen zügig. Niemand bleibt stehen, um den geflochtenen Regenschirm des alten Mannes zu betrachten.
„Brauchen Sie einen Strohhüte? Dieser hier ist stabil.“ Egal wie oft er ruft, niemand bleibt stehen.
9
12月 9日
-
9. Dezember
かさじぞう(4)
おじいさんは、あみがさをうりに 市場に行きました。あみがさをならべてあるいている人たちにこえをかけましたが、だれも 立ちどまりません。みんな正月のよういにいそがしくて、あみがさを買う人はだれもいませんでした。
五(いつ)つもっていったあみがさは、一(ひと)つもうれずにのこりました。そこに雪(ゆき)がふってきました。
雪(ゆき)はだんだんつよくなってきたので、おじいさんはあきらめて、五(いつ)つのあみがさをもっていえにかえることにしました。
Der alte Mann ging zum Markt, um seine gestrickten Strohhüte zu verkaufen. Er rief den Leuten zu, die mit ihren Strohhüten vorbeigingen, aber niemand blieb stehen. Alle waren mit den Neujahrsvorbereitungen beschäftigt, und niemand wollte Strohhüte kaufen.
Von den fünf Strohhüten, die er mitgebracht hatte, verkaufte er keinen einzigen. Dann begann es zu schneien.
Der Schneefall wurde immer stärker, da gab der alte Mann auf und beschloss, die fünf Strohhüte wieder mit nach Hause zu nehmen.
10
12月 10日(じゅうにがつ とおか)
-
10. Dezember
かさじぞう(5)
雪(ゆき)はどんどんつよくなって(い)きました。もう前(まえ)もよく見(み)えないほどのふぶきです。
市場(いちば)を出(で)た時(とき)はまだ明(あか)るかったのですが、冬(ふゆ)は日(ひ)のくれるのも早(はや)く、どんどんと暗(くら)くなってきます。
あみがさはうれなかったけど、おばあさんのいる家(いえ)にかって、ゆっくりしよう。
そうおじいさんはそうおもって、早足(はやあし)でうちにむかいました。
すると雪(ゆき)がふぶく道(みち)の先(さき)に まるいあたまのおじぞうさんが立(た)っていました。
一(ひと)つ、二(ふた)つ、三(みっ)つ、四(よっ)つ、五(いつつ)つ、六(むっ)つ。ぜんぶで六(むっ)つのおじぞうさんです。
Der Schneefall wurde immer dichter. Der Schneesturm war so dicht, dass er nichts mehr sehen konnte.
Als er den Markt verließ, war es noch hell, aber im Winter geht die Sonne früh unter und es wird immer dunkler.
Er verkaufte kein geflochtenes Strohhüten, sondern ging zurück zu Frau und erholte sich.
Denkte der alter Mann und machte sich schnell auf den Heimweg.
Am Ende des schneebedeckten Weges sah er Jizo-Statue mit rundem Kopf stehen.
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs. Insgesamt waren es sechs Jizo Statue.
11
12月 11日
-
11. Dezember
かさじぞう(6)
雪(ゆき)の中(なか)にじっと立(た)っている6つのおじぞうさん。町(まち)に行(い)く時(とき)は、気(き)がつきませんでした。
こうして夕方(ゆうがた)になって、雪(ゆき)がたくさんふってきて、遠(とお)くからでもまるいあたまが ひょっこりと見(み)えたのです。町(まち)からおじいさんのうちにむかう、小(ちい)さな道(みち)のはしにならんでいるおじぞうさんたちは、とてもさむそうでした。
「おやまあ、こんなところにおじぞうさまが いらっしゃるとは。それにしてもずいぶんさむそうですね・」おじいさんは、うれなかったあみがさを おじぞうさんに一つづつかぶせて あげました。
Die sechs Jizo-Statue standen still im Schnee. Er hatte sie auf dem Weg in die Stadt gar nicht bemerkt.
Am Abend schneite es dann heftig, und ihre runden Köpfe waren selbst von Weitem gut zu sehen. Die sechs Jizo-Statue, die am Rand der kleinen Straße aufgereiht standen, die von der Stadt zum Haus des alten Mannes führte, sahen sehr kalt aus.
„Oh je, ich hätte nie gedacht, dass es an so einem Ort eine Jizo-Statue gibt. Es muss ziemlich kalt da draußen sein“, sagte der alte Mann und gab jeder der Jizo-Statuen nacheinander die unverkauften Strohhüte, die sie darübergelegt hatten.
12
12月 12日
-
12. Dezember
かさじぞう(7)
おじぞうさんは 六つ。
おじいさんのもっているあみがさは 五つ。
一つづつ あみがさを かぶせていくと、さいごの一つのおじぞうさんがいます。
「これは、これは、すみませんが、わたしの 手ぬぐいで がまんしてください。あみがさは五つしかもってないのです。」
おじいさんはさいごの一つのおじぞうさまにそう言って、じぶんの手ぬぐいをかぶせてあげました、
Es gibt sechs alte Jizo-Statue . Der alte Mann hat fünf Hüten.
Als er die Strohfüten nacheinander bedeckt, findet er den letzten Statuen.
„Oh, oh, es tut mir leid, aber bitte begnügen Sie sich mit meinem Tenugui. Ich habe nur fünf Zöpfe.“
Der alte Mann sagte dies zu der letzten der Jizo-Statuen und bedeckte sie mit seinem eigenen Tenugui.
13
12月 13日
-
13. Dezember
かさじぞう(8)
自分(じぶん)の手(て)ぬぐいも おじぞうさまにかけたので、おじいさんは雪(ゆき)の中(なか)をいそいでうちにかえりました。
うちでは おばあさんが まっていました。雪(ゆき)をかぶってまっ白(しろ)になっているおじいさんを見(み)て、おばあさんはびっくりしました。
「おや、まあ。どうなさったのですか」
おじいさんは、言(い)いました。
「あみがさは一つもうれなかったけれど、道(みち)のと中(ちゅう)におじぞうさまがいらしてな。あまりにさむそうだったので、あみがさと私(わたし)の手(て)ぬぐいをかけてさしあげたのです。」
「まあ、まあ。それはとてもいいことをなさいましたね。」
おばあさんは、ニコニコとおじいさんの話(はなし)を聞(き)いていました。
Der alte Mann legte sein Handtuch auf die Statue und eilte dann durch den Schnee nach Hause. Seine Frau wartete dort auf ihn. Sie war überrascht, ihr Mann ganz mit Schnee bedeckt und weiß zu sehen.
Der alte Mann sagte: „Ich habe keinen einzigen Strohhut verkauft, aber auf dem weg waren JIzo-Statue. Sie sahen sehr verfroren aus, also gab ich ihnen den Strohhüten und mein Handtuch.“
„Na, das ist ja eine sehr gute Sache.“ Die alte Frau hörte ihrem Mann mit einem Lächeln zu.
14
12月 14日
-
14. Dezember
かさじぞう(9)
おばあさんはやさしく おじいさんに言(い)いました。
「さあさあ、おじいさん、いろりにあたってくださいな」
かさがうれなかったのはざんねんですが、それをおこったり、かなしんだりしませんでした。
おじいさんのやさしきもちがわかっているので、「いいことをしましたね」とニコニコしながら言(い)いました。
おじいさんは いろりのそばにすわってあたたまりました。
Die alte Frau sagte freundlich zu ihrem Mann: „Komm schon, Du, komm und wärm dich am Kamin.“
Obwohl sie enttäuscht war, keine Strohhüten verkauft zu haben, wurde sie weder wütend noch traurig. Sie kannte die Güte ihres Mannes und sagte deshalb lächelnd: „Du hast etwas Gutes getan.
Der alte Mann setzte an den Kamin, um sich zu wärmen.
15
12月 15日
-
15. Dezember
さて、今年(ことし)お話(はなし)ししているむかし話(ばなし)は「かさじぞう」ですが、「かさこじぞう」という名前(なまえ)もあります。
かさこの「こ」は東北地方(とうほく)の方言(ほうげん)で、したしみやかわいらしさをあらわす言葉(ことば)です。
むかし話(ばなし)ですから、タイトルだけではなくて、お話(はなし)の中(なか)みもいろいろなバージョンがあります。それらの話(はなし)を岩崎京子(いわさき きょうこ)さんが1967年(ねん)に書(か)きおこして、新井 五郎(あらい ごろう)さんのえで、絵本(えほん)が出版(しゅっぱん)されました。
小学校(しょうがっこう)二年生(にねんせい)の教科書(きょうかしょ)にものっていて、日本(にほん)のことどもたちには人気(にんき)のあるむかし話(ばなし)です。
Das diesjährige Volksmärchen heißt „Kasajizo“, ist aber auch unter dem Namen „Kasakojizo“ bekannt.
Das „ko“ in „kasako“ stammt aus dem Tohoku-Dialekt und bedeutet Reinheit oder Niedlichkeit.
Da es sich um ein Volksmärchen handelt, existieren viele verschiedene Versionen, nicht nur des Titels, sondern auch der Geschichte selbst. Diese Geschichten wurden 1967 von Iwasaki Kyoko neu aufgeschrieben und als Bilderbuch mit Illustrationen von Arai Goro veröffentlicht.
Dieses Volksmärchen ist in den Lehrbüchern der zweiten Grundschulklasse enthalten und erfreut sich großer Beliebtheit bei japanischen Kindern.
16
12月 16日
-
16. Dezember
かさじぞう(10)
おじいさんは、いろりの近くであたたまりながら、言いました。
「やれやれ、とうとうもちこなしの年こしだ。それならひとつ、もちつきのまねごとでもしようかのう。」
「米(こめ)のもちこ、ひとうす、ばったら。」と、いろりのふちをたたきました。
すると、おばあさんも、ほほとわらって「あわのもちこ、ひとうす、ばったら」と、あいどりのまねをしました。
「ばったら」は「ばったばったとつくよ」というぎおん語
„Meine Güte, endlich Silvester ohne Reiskuchen! Na ja, vielleicht sollten wir einfach so tun, als würden wir welche machen.“
„Lasst uns einen Reiskuchen machen“, sagte er und klopfte auf den Rand des Kamins.
Die alte Frau lachte daraufhin und ahmte ihren Partner nach:
„Lass uns ein paar Hirse-Reiskuchen stampfen“,
„Battara“ ist eine Lautmalerei und bedeutet so viel wie „Ich stampfe sie schnell, einen nach dem anderen“.
17
12月 17日
-
17. Dezember
かさじぞうをげきにしたり、読み聞かせをしているクラスでは、このおもちつきのまねをするシーンが子どもたちには、とても人気だそうです。
おじいさんが もちをつくまねをした時に、おばあさんが「そんなことしなさんな。」などと言ったら、悲しい気持ちを明るくするためにおどけていることが、だいなしになってしまいます。おじいさんが明るくもちつきのまねをはじめたら、おばあさんもいっしょになってもちをこねる「あいどり」のまねをしました。
二人はほんとうになかがよく、これまでもどんな苦しいことがあっても、二人で力を合わせてのりこえてきたのだと思います。
In Unterrichtsstunden, in denen diese Geschichte aufgeführt oder vorgelesen wird, ist die Szene, in der die Kinder so tun, als würden sie Reiskuchen zubereiten, offenbar sehr beliebt.
Wenn die alte Frau sagen würde: „Lass das sein!“, während Opa so tut, als würde er Reiskuchen backen, würde das seinen Witz, mit dem er seine traurige Stimmung aufhellen wollte, zunichtemachen.
Als der Msnn fröhlich anfing, das Stampfen von Reiskuchen nachzuahmen, machte seine Frau mit und ahmte „Idori“ (eine Spielart von Jungen, die mit Kindern spielen) nach, indem sie Reiskuchen knetete.
Die beiden standen sich sehr nahe, und ich glaube, sie haben immer gemeinsam alle Schwierigkeiten überwunden, denen sie begegneten.
18
12月 18日
-
18. Dezember
かさじぞう (11)
おじいさんとおばあさんは、もちつきのまねをして、心もあたたかくなりました。
それから二人は、やさいのつけもの(つけな) かみかみ おゆをのんで 休みました。
明日はお正月。外は雪がシンシンとふっています。
二人はぐっすりとねていました。
Der alte Mann und die alte Frau taten so, als würden sie Reiskuchen stampfen, was ihnen ein wohliges Gefühl gab.
Dann aßen sie eingelegtes Gemüse, tranken heißes Wasser
und legten sich schlafen.
Morgen war Neujahr. Draußen schneite es heftig.
Die beiden schliefen tief und fest.
19
12月 19日
-
19. Dezember
からじぞう (12)
二人がぐっすりとねていると、外で音がしました。
えっさ ほいさ
はこべや はこべ
ふしぎな こえが 聞こえます。
おじいさんと おばあさんは 目を さましました
そして、どしんと 重いものをおく音がしました。
Während die beiden tief und fest schliefen, hörten sie draußen ein Geräusch.
Essa Hoisa
Trag es, trag es!
Sie hörten eine seltsame Stimme.
Der alte Mann und die alte Frau wachten auf.
Doshin! (stampfend)
Dann hörten sie, wie etwas Schweres auf den Boden gestellt wurde.
20
12月 20日
-
20. Dezember
からじぞう (13)
おじいさんも おばあさんも 外(そと)のもの音(おと)に気(き)がついて、目(め)をさました。
ふしぎなこえは、たのしいリズムと拍子(ひょうし)をとって
えっさ ほいさ
はこべや はこべ
と聞(き)こえます。
「だれだろう、こんな夜中(よなか)に。」とおじいさん
「だれかしら、おおみそかの夜(よる)に」とおばあさん。
いえいえ、もう12時(じ)をすぎて正月(しょうがつ)の朝(あさ)なんのかもしれません。
時計(とけい)がないので、せいかくな時間(じかん)はわかりません。
二人(ふたり)はおそるおそるふとんをぬけだして、戸口(とぐち)まで行(い)きました。
そして、とびらを少しだけあけて、外(そと)をのぞいてみたのです。
Sowohl der alte Mann als auch die alte Frau wachten auf, als sie draußen ein Geräusch hörten.
Die geheimnisvolle Stimme ertönt in einem fröhlichen Rhythmus.
Essa hoisa, hakobeya hakobe
„Wer mag das sein, mitten in der Nacht?“, fragte der alte Mann. „Wer mag das sein, am Silvesterabend?“, fragte die alte Frau.
Nein, nein,es könnte schon nach Mitternacht und vielleicht sogar Neujahrsmorgen.
Sie hatten keine Uhr und kannten daher die genaue Uhrzeit nicht.
Vorsichtig schlüpften die beiden aus ihren Futons und gingen zur Tür.
Sie öffneten die Tür einen Spaltbreit und spähten hinaus.
21
12月 21日
-
21. Dezember
かさじぞう(14)
二人が戸口でこっそりと外を見たのは、オニのようなおそろしいものがいるかもしれない、と思ったからです。でも、すっかり雪がつもって、夜とはいえ、キラキラしたのはらの遠くに なんと
おじぞうさまたちが見えたのです。
5体は あみがさをかぶっていました。
さいごの方は ボロボロの手ぬぐいです。
からの荷車も見えました。
遠ざかっていく おじぞうさまたさんたちは、楽しそうに歌っていましたが、
その言葉はもう聞こえません。
そして、二人が戸口に目を向けると。
なんとなんと、そこには、お米の入った俵屋ややさいや魚がカゴに入っておいてありました。
それから、小さな包みも。
Sie hatten heimlich durch die Tür gespäht, weil sie dachten, dort könnte etwas Furchterregendes wie ein One (Teufel). Doch der Schnee hatte sich hoch aufgetürmt, und obwohl es Nacht war, konnten sie in der Ferne über das glitzernde Feld tatsächlich ojizo sama erkennen. Fünf von ihnen trugen geflochtene Strohhüte. Der letzte trug ein zerfetztes Handtuch (tenugui)
.
Sie konnten von draußen auch einen Karren sehen.
Als sie weggingen, sangen die Ojizo Samatas fröhlich, doch sie konnten die Worte nicht mehr verstehen.
Da blickten die beiden zur Tür.
Zu ihrer Überraschung fanden sie dort Reissäcken und auch Körbe mit Gemüse und Fisch.
Und auch ein kleines Päckchen (foroshiki)
.
22
12月 22日
-
22. Dezember
かさじぞう(15)
おじいさんとおばあさんはおどろいて、外(そと)に出(で)ました。
荷車(にぐるま)をもったおじぞうさんたちのおすがたはもうずっとずっと遠(とお)くに行(い)ってしまいました。
そして、戸口(とぐち)のにもつといったら
お米(こめ)やもち米(ごめ)の入(はい)ったたわら、カゴの中(なか)にはだいこん、にんじん、ごぼうなどのやさい。それにお正月(しょうがつ)りょうりにつかうかつおぶしやいわし、こんぶやたまごもありました。
「おやまあ、これはこれは。これだけあればお正月(しょうがつ)はごうかなおせちりょうりがつくれる」とおじいさん
「でもはやくもち米(ごめ)をたいて、おもちつきをしないといけませんね。」とおばあさん。
二人(ふたり)はこうしてはいられないと、いただいたものをだいじにだいどころにもちこみました。
おじいさん、おばあさん。でもなんかわすれていませんか。
Das alte Ehepaar erschrak und rannte hinaus. Die Ojizo san mit ihren Karren waren schon weit weg.
Vor der Tür standen Säcke mit Reis und Mochi-Reis sowie Körbe voller Gemüse wie Rettich, Karotten und Klettenwurzel. Außerdem gab es Bonitoflocken, Sardinen, Konbu-Seetang und Eier für die Neujahrsgerichte.
„Oh je! Damit können wir ja fantastische Neujahrsgerichte zubereiten“, sagte der alte Mann.
„Aber wir müssen schnell den Reis kochen und die Mochi machen“, fügte die alte Frau hinzu. Um keine Zeit zu verlieren, trugen die beiden die Geschenke vorsichtig in die Küche.
Hey Ojii-san! Obaa-san!, habt ihr nicht etwas vergessen?
23
12月 23日
-
23. Dezember
Noch 4 Stunden, 21 Minuten bis dieses Türchen geöffnet werden darf.
24
12月 24日
-
24. Dezember
Noch 1 Tag, 4 Stunden bis dieses Türchen geöffnet werden darf.
News
Wir machen kurz Urlaub
Sehr geehrte Damen und Herren,
Vom 20.12.2025 bis 06.01.2026 sind keine Bestellungen im Online Shop möglich, da wir uns im Urlaub befinden.
email Kontakt bleibt nach wie vor.
Wir bitten um Ihr verständnis
Ihr JapanPub. Team
Beliebt im Shop
Konnichiwa, Japan! - Doitsu kara konnichiwa! - Band 1 mit Lesehilfe
Verlag: JapanPub.
Preis: 23,00 €
inkl. MWSt., ggf. zzgl. Versandkosten.
Konnichiwa, Japan! - Doitsu kara konnichiwa! - Band 1 ohne Lesehilfe
Verlag: JapanPub.
Preis: 23,00 €
inkl. MWSt., ggf. zzgl. Versandkosten.
Konnichiwa, Japan! - Doitsu kara konnichiwa! - Band 2
Verlag: JapanPub.
Preis: 23,00 €
inkl. MWSt., ggf. zzgl. Versandkosten.